Wairarapa Moana Haka 

NGĀ KUPU WHAKAPĀKEHĀ

KAEA: Ringa i whiua!
E pari te tai,e! E pari ki hea?
He aha rā te tai e ngunguru rā
i te tahatū o te rangi, e?

KATOA: Iāhahā!
Ararā te tai e pari ki tai!
Ararā te tai e pari ki uta!
Ko Te Tiriti o Waitangi,
Ko Te Ture Whenua
Ka ū ki te tai e pari nei!
Iāhahā

KAEA: Taku mana motuhake!

KATOA: Poupoua! Poupoua!

KAEA: Wairarapa Moana!

KATOA: Wairarapa Tangata e tū nei!
Ka puta, ka ora!
Ana, ana, ana, aue, hī!

Thrust your arms
The tide surges, yes! Where does it surge to?
What is it that resounds in the sky, echoing
through the heavens?

 

Indeed!
The tide resounds against the shore!
The tide resounds against the land!
The Treaty of Waitangi
The Land Act
Will stand strong against the surging tide!
Indeed

My sovereign power!

Establish it! Establish it!

Lake Wairarapa!

The people of Wairarapa standing!
It emerges, it lives!
Yes, yes, yes, alas, hī!

 

WHAKAMĀRAMA
This haka is a traditional Māori chant that celebrates the strength and unity of the Wairarapa
people and their connection to the land. It starts with a call to action, urging everyone to join
in and raise their voices. The chant describes the power of the tide, using it as a metaphor for
the enduring nature of important Māori agreements like the Treaty of Waitangi and the Land
Act. The haka expresses pride in Māori heritage and identity, emphasising the importance of
standing strong together.

 

Nā Mei Manaia Warakihi Stevens ngā kupu me te whakamārama